Equipe Veske trabalhando com ferramentas de linguagem
Sobre a Veske

Ferramentas de IA que cabem no contexto real da sua empresa

Ajudamos equipes a organizar o uso de modelos de linguagem de forma estruturada, sem depender de promessas vagas ou soluções de prateleira.

← Voltar ao Início
Nossa história

Uma empresa que começou com uma pergunta simples

A Veske nasceu no Centro do Rio de Janeiro em 2022, quando um grupo de profissionais de comunicação e tecnologia percebeu que a maioria das equipes brasileiras estava usando ferramentas de linguagem de forma desordenada — cada pessoa com seu método, sem templates compartilhados, sem revisão, sem controle do que saía.

A pergunta que deu origem à empresa foi direta: como uma equipe pequena, sem time técnico dedicado, pode trabalhar bem com modelos de linguagem? A resposta que encontramos não foi um produto, foi um conjunto de práticas — playbooks, fluxos revisados e assistentes com escalada humana no caminho crítico.

Desde então, trabalhamos com times de comunicação, produto e operações em empresas de diferentes segmentos, sempre com a mesma lógica: entregar algo que a equipe consiga usar na segunda-feira de manhã, sem precisar chamar ninguém de TI.

Nossa missão

Estrutura antes de escala

Não vendemos a ideia de que modelos de linguagem resolvem tudo. O que oferecemos é estrutura: templates que podem ser copiados e adaptados, pipelines com revisão humana no final, assistentes ancorados no conteúdo que você aprova.

Nossa missão é ajudar equipes a construir um ponto de partida sólido com ferramentas de IA — algo que funcione, que possa ser auditado e que o time entenda como manter.

2022 Fundação da Veske no Rio de Janeiro
3 Serviços com escopo claro e preço definido
PT-BR Todos os entregáveis em português do Brasil
100% Revisão humana nos fluxos de conteúdo
Quem faz

Time da Veske

Profissionais com experiência prática em comunicação, produto e sistemas de linguagem — todos baseados no Rio de Janeiro.

RC

Rafael Cordeiro

Diretor de Projetos

Coordena a entrega dos projetos e mantém o contato próximo com os clientes durante as fases de design e testes. Vem de uma trajetória em comunicação corporativa e gestão de conteúdo.

LM

Larissa Menezes

Especialista em Fluxos de Linguagem

Responsável pela arquitetura dos pipelines de tradução e pela curadoria das bibliotecas de prompts. Tem passagem por times de produto em startups brasileiras e experiência com dois pares de idiomas.

TS

Thiago Souza

Desenvolvedor de Assistentes

Cuida da construção e dos testes dos assistentes conversacionais. Foca especialmente nos mecanismos de escalada e no processo de handover para o time editorial do cliente.

Como trabalhamos

Padrões que guiam cada entrega

Escopo escrito antes do início

Todo projeto começa com um documento de escopo aprovado por ambas as partes. O que é entregue está descrito antes da primeira hora de trabalho.

Revisão humana nos fluxos

Nenhum conteúdo gerado por modelo de linguagem é entregue sem uma etapa de revisão por uma pessoa qualificada. Isso vale para traduções, respostas de assistentes e templates.

Dados sob controle do cliente

Desenhamos os fluxos para que informações sensíveis permaneçam dentro das ferramentas que o cliente já controla. Nenhum dado é enviado a serviços externos sem conhecimento prévio.

Comunicação direta durante o projeto

O cliente tem contato direto com quem faz o trabalho. Sem intermediários ou camadas de suporte que não conhecem o projeto.

Checklist de qualidade por projeto

Cada tipo de entrega tem um checklist de verificação específico — da consistência terminológica no pipeline de tradução à cobertura de casos no assistente.

Handover documentado

Ao final de cada projeto, o cliente recebe documentação suficiente para operar e manter o que foi entregue sem depender da Veske para mudanças pequenas.

Valores e abordagem

O que orienta o trabalho da Veske

A Veske atua na interseção entre modelos de linguagem e o trabalho cotidiano das equipes. Nossa área de atuação cobre três frentes: organização do uso de ferramentas de linguagem via bibliotecas de prompts estruturadas, adaptação de conteúdo entre idiomas com fluxos de tradução que mantêm a qualidade terminológica, e construção de assistentes conversacionais voltados ao contexto específico de cada empresa.

O que diferencia nossa abordagem não é a tecnologia em si — as ferramentas são as mesmas disponíveis para qualquer equipe. O diferencial está na estrutura que criamos ao redor delas: escopos definidos, revisão por pessoas qualificadas, e entregáveis que não exigem conhecimento técnico para serem mantidos. Acreditamos que o uso consistente de ferramentas de linguagem depende mais de organização do que de investimento em tecnologia de ponta.

Trabalhamos predominantemente com equipes de comunicação, produto e operações no Brasil. Todos os entregáveis são desenvolvidos em português do Brasil, com atenção ao vocabulário técnico e aos fluxos de trabalho das empresas daqui. O Rio de Janeiro é nossa sede, mas atendemos equipes remotas em todo o país.

Quer entender qual serviço faz sentido para o seu contexto?

Conversamos sem compromisso sobre o que sua equipe está tentando resolver e indicamos por onde começar.

Entrar em Contato