Resultados que vêm de processo, não de sorte
Equipes de comunicação, produto e operações que começaram com a Veske e o que encontraram no caminho.
← Voltar ao InícioO que nossos clientes relatam
"A biblioteca de prompts resolveu um problema que a gente tinha há meses sem conseguir nomear: cada pessoa do time usava as ferramentas do jeito dela. Com os templates organizados por área, o padrão apareceu natural."
Fernanda Campos
Gerente de Conteúdo · São Paulo, SP
"Fizemos o pipeline de tradução para adaptar nosso site para o inglês e o espanhol. O glossário foi o que fez a diferença — sem ele, a terminologia técnica ficava inconsistente entre versões. O prazo foi um pouco mais longo do que eu esperava, mas o resultado ficou bom."
Marcos Rezende
Diretor de Produto · Belo Horizonte, MG
"O assistente ficou em produção em oito semanas. O que mais me chamou atenção foi o processo de testes — a Veske levantou casos de uso que a gente não tinha pensado, especialmente nos cenários em que o assistente deveria escalar para um humano."
Patricia Lima
Head de Atendimento · Rio de Janeiro, RJ
"Éramos uma equipe pequena que usava ChatGPT de forma improvisada. A biblioteca deu estrutura para o que a gente já fazia. Levei menos de uma semana para entender como funciona e já estava adaptando os templates."
Bruno Oliveira
Analista de Comunicação · Curitiba, PR
"O pipeline de tradução tem funcionado bem para o nosso volume mensal de conteúdo. O glossário precisa de manutenção quando a gente lança novos produtos, mas a Veske documentou bem como fazer isso internamente."
Ana Nunes
Coordenadora de Marketing · Porto Alegre, RS
"Contratei primeiro a biblioteca para ver como era trabalhar com a equipe. Fez sentido, então avancei para o assistente. O que mais gostei foi que o Rafael foi direto ao ponto desde a primeira reunião, sem enrolação sobre o que seria entregue."
Carlos Santana
Fundador · Recife, PE
Como outros times chegaram lá
Equipe de comunicação sem padrão de uso de IA
Time de 6 pessoas usando ferramentas de linguagem de forma individual, sem templates compartilhados. Cada release de produto resultava em três versões diferentes de texto com tons e vocabulários distintos.
Biblioteca de Prompts com foco em comunicação
A Veske mapeou as tarefas recorrentes do time e entregou cerca de 38 templates organizados em quatro categorias: release, conteúdo para redes, comunicação interna e FAQ de produto. O playbook incluiu uma seção sobre adaptação de tom por canal.
Padronização em 2 semanas de uso
Após duas semanas usando a biblioteca, o time relatou redução no tempo de revisão entre versões. A coordenadora de comunicação mencionou que parou de reescrever textos de colegas por inconsistência de tom.
"Levei dois dias para passar a biblioteca para o time. Na semana seguinte, já estava funcionando." — Fernanda C.
Conteúdo do site em três idiomas com terminologia inconsistente
Empresa de tecnologia com site em PT-BR precisando de versões em inglês e espanhol. As traduções anteriores, feitas sem glossário, geravam termos técnicos diferentes entre páginas do mesmo produto.
Pipeline de Tradução com glossário técnico
A Veske construiu um glossário com 180 termos específicos da empresa, configurou o fluxo de tradução para dois pares de idiomas e definiu um checklist de qualidade com etapa de revisão por uma pessoa bilíngue na área de produto.
Terminologia unificada nas três versões do site
Após o setup em três semanas, as versões do site passaram a usar o mesmo vocabulário de produto. O time relata que o glossário também tem servido como referência interna quando surgem dúvidas sobre como nomear novas funcionalidades.
Fale com a Veske
Telefone
+55 21 99105-8326Endereço
Av. Rio Branco 156
Centro, Rio de Janeiro
Horário
Seg–Sex: 9h–18h
Sáb: 10h–14h
Quer conversar sobre o seu projeto?
Respondemos no mesmo dia para consultas enviadas durante o horário comercial.
Entrar em Contato